Aller à la navigation  |  Aller au contenu

Revue Miriadi

1 | 2019

Edicto GARAY OYARZO et Monica DAVILA LOZANO

Hacia la integración de la intercomprensión en una escuela de ingenieros : el resultado de una colaboración interdisciplinaria

Article

Résumé

Vers l’introduction de l'intercompréhension dans une école d'ingénieurs : le résultat d’une collaboration interdisciplinaire

L’introduction de l’intercompréhension dans une école d’ingénieurs, avec une forte identité humaniste, s’inscrit dans la continuité logique d’un enseignement des langues orienté vers la transmission culturelle, au-delà du besoin assumé de doter nos futurs ingénieurs d’outils de communication linguistiques. L’IC se présente comme un pont entre les cultures et une médiation interdisciplinaire qui ouvre les portes à un véritable exercice d’interculturalité, au-delà de la multiculturalité que l’on retrouve dans notre milieu universitaire et que l’on confond souvent avec la première. Cette présentation sera centrée sur la relation entamée depuis quelques années avec l’équipe de linguistes de l’Université de Lyon 2 qui a abouti à l’introduction de l’IC dans notre offre linguistique et sur les caractéristiques de cet enseignement sur un public d’élèves ingénieurs, dans une école comme l’Insa Lyon qui possède un référentiel de compétences en humanités.

Extracto

La introducción de la intercomprensión (IC) en una escuela de ingenieros, con una fuerte impronta humanista, se inscribe en la continuidad lógica de una enseñanza de idiomas orientada hacia la transmisión cultural, más allá de la necesidad asumida de dotar a nuestros futuros profesionales de herramientas de comunicación lingüísticas. La IC ofrece un puente entre las culturas y una mediación interdisciplinaria que abre las puertas de una genuina interculturalidad, allende la multiculturalidad que se manifiesta en nuestros medios universitarios y que a menudo se confunde con la primera. Esta intervención se centrará en la relación entablada hace algunos años con el equipo de lingüistas de la Universidad Lyon 2, que ha permitido la integración de la IC en nuestra oferta “interlingüística” y en las características de esta enseñanza hacia un público de ingenieros, en una escuela como el Insa Lyon, dotada de un referencial de competencias en humanidades.

Texte intégral

Introducción

1En los últimos años, los “enfoques plurales”1 han tomado un lugar importante en los programas de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. De forma especial, la intercomprensión (IC), conocida comúnmente como la capacidad de “entender la lengua del otro y hacerse entender [traducción libre]”(Degache, 2006, p. 21), se posiciona como una posibilidad para la interacción y la valorización de la competencia plurilingüe en diferentes situaciones de comunicación.

2Es así como, a partir de los años 90, se ha conocido una serie de trabajos y proyectos que ponen en práctica esta noción en diferentes contextos educativos. De acuerdo con Degache y Garbarino (2017), los resultados de un inventario de formaciones orientadas a la IC muestran que la gran mayoría de acciones pedagógicas en torno a este enfoque se llevan a cabo en el contexto universitario. No obstante, en la literatura, se registra poca información sobre las iniciativas de intercomprensión en las escuelas de ingeniería en Francia.

3Si bien la mayoría de escuelas en este campo promueven la movilidad internacional y el desarrollo de competencias interculturales como uno de los lineamientos de la CTI (Comisión de Títulos del Ingeniería), el dominio del inglés, como lengua de la ciencia y la tecnología (Hamel, 2013, p. 53), parece seguir teniendo un peso importante en los programas de ingeniería. A pesar de la extensa oferta de clases en otras lenguas, la necesidad de pensar un marco formal que valorice la competencia plurilingüe de los estudiantes se impone.

4Por esta razón, desde 2014, bajo el impulso de Enrique Sánchez y Sandra Garbarino, y hasta este coloquio, las escuelas de ingenieros han tejido una fuerte colaboración con la Universidad de Lyon 2. Dicha colaboración, ha motivado la reflexión sobre la intercomprensión, la interculturalidad y la interdisciplinariedad en diferentes jornadas de estudios y talleres organizados por la Unión de Profesores de Lenguas Extranjeras de las Grandes Escuelas y de la enseñanza Superior (UPLEGESS). Entre estos, cabe mencionar:

  1. La jornada de estudios del UPLEGESS y la Conférences des Grandes Écoles, en diciembre 2014, organizada por la escuela de ingenieros ENTPE de Lyon. El objetivo principal era interactuar sobre las prácticas de la formación lingüística en un contexto laboral internacional y plurilingüe (Garbarino & Sanchez Albarracin, 2014).

  2. El seminario internacional Intercompréhension, Interdisciplinarité, Interaction2(2016), el cual reunió diferentes actores, entre ellos el INSA de Lyon, con el fin de recopilar todas las iniciativas, que más allá de las lenguas y las disciplinas, se relacionan con la sociedad y el mundo profesional.

  3. La jornada sobre L’interdisciplinarité dans l'enseignement des langues vivantes (2016)3 en el INSA de Lyon. Una reflexión en torno a la interdisciplinariedad en la que una de las ponencias se centraba en la experiencia del curso I3 : intercompréhension, interdisciplinarité et interaction de la Universidad de Lyon 2.

  4. Por último, una serie de encuentros y seminarios de pedagogía e investigación organizados por la Universidad de Lyon, en la Maison Interculturelle des Langues et des Cultures y en el INSA de Lyon.

5Todos estos eventos constituyeron un punto de partida para pensar la IC no solo como un enfoque posible para fomentar el plurilingüismo, sino también como un puente entre las ciencias y las humanidades. Es así como el fruto de esta colaboración incentivó a la introducción de la intercomprensión en el INSA de Lyon, proceso que generó algunas preguntas, a saber: ¿qué otros factores favorecen el reconocimiento del plurilingüismo en esta escuela? ¿En qué medida el INSA ofrece un contexto propicio a la intercomprensión? ¿Qué lugar para este enfoque en la oferta académica de esta escuela?

6Para responder a dichas preguntas, se presentará, en primer lugar, la relación entre intercomprensión e interdisciplinariedad. Enseguida, se pondrá de manifiesto el modelo pedagógico del INSA de Lyon, su referencial de competencias en humanidades y algunas iniciativas plurilingües e interculturales. Finalmente, se describirá el módulo de intercomprensión en lenguas romances propuesto por esta escuela.

La intercomprensión y la interdisciplinariedad

7Introducir un enfoque como la intercomprensión en una escuela de ingenieros implica sobrepasar la idea de una enseñanza tradicional en lenguas extranjeras, en la que el objetivo principal es dominar una lengua para un fin específico. Se trata entonces de lograr una apertura que no se limite al saber lingüístico, sino a la comprensión del mundo con ayuda del saber disciplinar. Esto es posible gracias a la adopción de un doble enfoque: la intercomprensión y la interdisciplinariedad.

8De acuerdo con Garbarino (2015), la relación entre estos dos conceptos no es un asunto nuevo. Estos constituyen el eje de proyectos como Euromania, de algunas iniciativas basadas en el Aprendizaje Integrado de Contenido y Lenguas Extranjeras (AICLE) y de cursos como I3: intercompréhension, interdisciplinarité et interaction de la Universidad de Lyon 2. Para esta autora, estos y otros trabajos en la plataforma MIRIADI han puesto en evidencia la posibilidad de traspasar las fronteras de las lenguas y las disciplinas.

9Al respecto, Sánchez Albarracín (2015) afirma que :

10Tout comme les disciplines académiques, elles [les langues] peuvent être considérées comme des espaces ou des vecteurs de construction de savoir et comme les savoirs eux-mêmes, mais aussi comme des outils, des représentations, des matières ou des interfaces. Les frontières qui se dessinent entre elles, de même que les frontières scientifiques ou disciplinaires peuvent être envisagées comme des obstacles infranchissables, mais on peut aussi explorer ces frontières comme des interactions de voisinage, des voies/voix de passage fructueuses où circulent les représentations et les connaissances, les sciences et les disciplines, toujours mouvantes, changeantes et polymorphes (p.1).

11En otras palabras, tanto las lenguas como las disciplinas sostienen fronteras claras entre unas y otras. Sin embargo, estas no deben considerarse como límites sino como un punto de interacción entre los distintos saberes. Es aquí donde la intercomprensión toma sentido puesto que puede intervenir como mediación o puente entre las lenguas y las disciplinas.

12Así, este principio representa la base de la introducción de la IC como una asignatura en la oferta académica del INSA de Lyon. Asimismo, representa un reto en la medida en que una formación de este tipo requiere un marco propicio para su integración.

Contexto: una escuela de ingenieros con enfoque humanista

13En 1957, el filósofo Gaston Berger y el director Jean Capelle emprenden el reto de fundar el INSA de Lyon, una escuela de ingenieros con una dimensión social e intelectual. El objetivo era formar jóvenes a partir de un modelo humanista que fuera más allá del aprendizaje de la ciencia y la innovación tecnológica. Es así como, años más tarde, esta escuela crea un Centro de Humanidades con el fin de resaltar la importancia de aquella transversalidad en la formación sus estudiantes.

14Hoy en día, esta institución continúa fortaleciendo su modelo pedagógico a través del reconocimiento de la diversidad, la interculturalidad y apertura al mundo. Esto se ve reflejado en diferentes aspectos como:

  • La representación de diferentes contextos sociales, géneros y necesidades especiales en su alumnado.

  • Su extensa oferta académica comprendida por al menos un 20% de asignaturas en humanidades entre las que se proponen al menos diez lenguas (alemán, inglés, árabe, chino, español, francés lengua extranjera, italiano, japonés, portugués y ruso).

  • La existencia de cuatro secciones internacionales (EURINSA, AMERINSA ASINSA y SCAN4).

  • La integración de una sección deportiva y varias secciones artísticas (danza, música, teatro y cine).

  • La importancia de la movilidad académica.

15A partir de estos elementos, se puede decir que el INSA es un contexto favorable a la IC puesto que se resalta la importancia de la diversidad, la interdisciplinariedad y la interculturalidad. Sin embargo, existen otras iniciativas del polo de lenguas e interculturalidad del Centro de Humanidades que pueden concretar la adopción de un enfoque intercomprensivo.

Iniciativas inter-lengua e inter-cultura

16El INSA Lyon, más allá de ser en sí un contexto multilingüe, en el que diferentes lenguas coexisten (CECR, 2001, p. 11), promueve la construcción de una visión del mundo a partir de la relación con los otros, con las diferentes culturas y disciplinas. Todo esto puede evidenciarse en el auge de proyectos que promueven el plurilingüismo y la interculturalidad tanto a nivel institucional como al interior de las clases del Centro de Humanidades.

17Por una parte, está la creación de un Diploma de Estudios Internacionales e Interculturales (Deii). Este diploma surge con el fin de valorar la formación de los estudiantes involucrados en las secciones internacionales, que hemos mencionado en el contexto. De esta manera, es posible reconocer todas las asignaturas que le permitan a los estudiantes formarse con un enfoque intercultural, incluyendo las lenguas y las humanidades.

18Por otra parte, se encuentran los cursos inter-lengua del Centro de Humanidades. Particularmente, tres módulos de tándem bilingüe (español/francés, alemán/francés, inglés/francés) y uno de tándem internacional (inglés/español/francés). Estas clases representan un primer intento por promover intercambios exolingües en la medida en que se involucran dos o tres lenguas con niveles diferentes niveles de dominio (Matthey & De Pietro, 1997, p. 154).

19En todos los casos, las iniciativas descritas anteriormente ponen en evidencia la importancia de sobrepasar la visión monolingüe del aprendizaje de lenguas extranjeras y hace un llamado a la inclusión de otros enfoques que promuevan el plurilingüismo y la interculturalidad. Esto justifica la introducción de la IC como una alternativa en el currículum de los estudiantes. Como las otras asignaturas inter-lengua mencionadas anteriormente, una clase basada en un enfoque intercomprensivo debe tener en cuenta los descriptores del referencial de competencias en Humanidades.

El referencial de competencias en Humanidades

20La enseñanza de lenguas y culturas en INSA no sólo se basa en los criterios del enfoque orientado a la acción y los niveles del Marco de Referencia Común Europeo (MRCE), sino que también se rige por el referencial de competencias en Humanidades. Este referencial promueve el desarrollo de competencias transversales que permitan a los estudiantes responder a los desafíos de la sociedad actual.

21Para dicho propósito, toda asignatura en ciencias humanas y lenguas debe potenciar siete competencias específicas, a saber:

Image 10000000000003C00000021C31C925402719D199.png

22Figura 1. Resumen en francés del referencial de competencias en Humanidades (2015)

23En este diagrama, la mayoría de competencias pueden ser favorecidas a través de la intercomprensión. Específicamente, sobresalen cuatro de ellas que pueden determinar la particularidad de este enfoque en una escuela de ingenieros como el INSA de Lyon.

24En primer lugar, se evidencia la capacidad de conocerse, reconocer su propio funcionamiento y movilizar sus recursos (CT1 y CT2). En la IC, este aspecto es de gran importancia ya que tener en cuenta los conocimientos previos o los recursos (lingüísticos, culturales, cognitivos, etc.) del aprendiente es una fuente de ayuda para comprender la lengua del otro (Caddéo & Jamet, 2003; Doyé, 2005). En particular, la IC puede dar la posibilidad a los estudiantes de reconocerse como locutores plurilingües.

25Además, la capacidad de aprehender problemas complejos (CT5) y lo que esto implica en diferentes niveles (social, político, ético, ambiental, etc.) puede dar paso a una visión “pragmática” de la intercomprensión que, según Capucho (2008) :

26[...]nous place dans le terrain de l'action et nous éloigne de celui de l’apprentissage traditionnel des langues. Il s’agit donc d’un agir langagier (puisque l’action est basée sur le discours), mais aussi d’un agir social et d’un agir finalisé (car on part du discours pour en faire quelque chose : agir sur autrui, monter une machine ou un meuble, utiliser une page web pour réserver un service, acheter un produit ou trouver l’information nécessaire à réaliser une tâche) (Capucho, 2008, p. 240).

27Por consiguiente, la IC puede contribuir a formar agentes plurilingües y sociales capaces de actuar y pensar de forma crítica en el mundo que los rodea. De hecho, en el INSA de Lyon esto puede ser alimentado por las ciencias humanas y otras disciplinas.

28Por último, la capacidad de trabajar en un contexto intercultural e internacional (CT7). Esta competencia puede ser desarrollada gracias a la IC en tanto que pone en relación a diferentes lenguas y culturas de una misma familia. Además, abre la posibilidad de descubrir y reconocer a los otros como seres plurilingües y pluriculturales

La creación de un módulo de intercomprensión en lenguas romances

29En el segundo semestre del 2019, el INSA de Lyon integra la intercomprensión de lenguas romances como lengua transversal en el Centro de Humanidades. Se trata de un módulo temático presencial dirigido a estudiantes de español, italiano y portugués que hayan alcanzado un nivel B1 y a estudiantes que dominen una o varias lenguas romances.

30En su primera versión, se ha logrado constituir un grupo de 14 estudiantes, en el cual hay cinco locutores de español, tres de italiano, tres de criollo de Martinica, dos de portugués y uno de rumano. Todos ellos tienen como lenguas en común el francés y el inglés. La diversidad lingüística del grupo motiva a trabajar varias lenguas simultáneamente, incluyendo aquellas que no hacen parte del repertorio de la clase.

31En ese orden de ideas, los objetivos establecidos para este módulo son:

  • Familiarizarse con la intercomprensión y el mundo de las lenguas románicas (lenguas nacionales y regionales).

  • Trabajar las habilidades de recepción (oral/escrita) a través de artículos y documentos audiovisuales plurilingües.

  • Poner en práctica estrategias de intercomprensión para acceder a las lenguas de la misma familia y a nuevos conocimientos.

  • Crear productos plurilingües que permitan promover el plurilingüismo y las iniciativas responsables en el campus.

32Para lograr dichos objetivos, el módulo se organiza durante 13 semanas de clase correspondientes a 26 HTD (Horas de Trabajos Dirigidos), en las que se trabajan diferentes unidades temáticas. A continuación, presentamos el primer programa de este módulo.

Semana

Tema

Objetivos

Semana 1

2h

¿Qué es la intercomprensión?

Biografía lingüística

Reconocer las lenguas que los rodean y que conforman su repertorio lingüístico

Sensibilizar al concepto de intercomprensión

Semana 2-3

4h

Las lenguas romances y las estrategias de intercomprensión

Descubrir el mundo de las lenguas romances

Identificar las lenguas al oral y por escrito

Breve introducción de las estrategias para acceder a otras lenguas (recepción)

Semana 4-5

4h

El cambio climático

Recepción (escrita)

Colaborar en pequeños grupos para la realización de una tarea plurilingüe

Semana 6-7

4h

Identidad

La primavera de los poetas (evento institucional)

Recepción (escrita)

Colaborar en pequeños grupos para la realización de una tarea plurilingüe

Semana 8

2h

Participación a un evento en una o varias lenguas romances

Conferencia/ proyección/invitado(a)/obra de teatro

Semana 9-10

4h

Ciencia y tecnología

Recepción (oral y escrita)

Colaborar en pequeños grupos para la realización de una tarea plurilingüe

Semana 11-12

4h

Género y diversidad

Recepción (oral y escrita)

Colaborar en pequeños grupos para la realización de una tarea plurilingüe

Semana 13

2h

Balance y evaluación

Evaluación de la clase

33En resumen, los estudiantes tienen la posibilidad de entrar en materia con un breve descubrimiento de la IC. Enseguida, se abre paso al trabajo de temas relacionados con los intereses y necesidades de este público. Para ello, se privilegia la práctica de la IC receptiva a través de la comprensión y análisis de documentos escritos u orales en dos o más lenguas. Este trabajo sirve de motivación para la discusión y la elaboración de una tarea colectiva al final de cada temática.

34Por ejemplo, en el marco de las movilizaciones estudiantiles del 15 de marzo del 2019 sobre el cambio climático, los estudiantes trabajaron sobre la comprensión de fragmentos de artículos y vídeos en diferentes lenguas relacionados con este tema. Al final, la discusión de estos dio lugar a la creación de un video de sensibilización dirigido a todos los estudiantes del campus5.

35En cuanto a la evaluación, hasta el momento se pretende tener en cuenta las tareas realizadas por los estudiantes al final de cada unidad temática. De igual manera, se proponen algunas presentaciones en las que los estudiantes aportan un documento plurilingüe de interés y explicitan las estrategias de comprensión utilizadas para entenderlos.

Conclusión y perspectivas

36El objetivo de esta intervención era presentar las razones que motivaron al INSA de Lyon a abrir un módulo de intercomprensión en lenguas romances como lengua transversal. Se trata del resultado de una estrecha colaboración con la Universidad de Lyon 2 y de la integración de LA IC como temática central en las jornadas de reflexión y formación organizadas por el UPLEGESS.

37De igual manera, se han descrito otros factores que fortalecen el plurilingüismo, la interculturalidad y la interdisciplinariedad en una escuela de ingenieros como el INSA. Entre ellos, la existencia de un referencial de competencias en humanidades, la creación de un diploma intercultural, una extensa oferta de lenguas extranjeras y la apertura de nuevos cursos inter-lengua. Todos esto justifica la inserción de la intercomprensión en la oferta académica de lenguas de esta escuela.

38Aunque en su primera versión el módulo responde a los intereses de los estudiantes, este está llamado a evolucionar en los próximos años. Se pretende ofrecer este curso durante los dos semestres del año escolar. Así, poder contar con la participación de expertos plurilingües en algunas temáticas relacionadas con las ciencias y la ingeniería. Además, queda por reflexionar sobre nuevas modalidades de evaluación que se alineen mejor con los objetivos del curso. Por último, no se descarta la posibilidad de introducir la dimensión interactiva de la IC a través de la participación a uno de los intercambios en la plataforma MIRIADI durante uno de los dos semestres del año académico.

Bibliographie

Capucho, F. (2008). L’intercompréhension est-elle une mode ? Pratiques. Linguistique, littérature, didactique, 139–140, 238–250. https://doi.org/10.4000/pratiques.1252

Candelier, M. (2008). Approches plurielles, didactiques du plurilinguisme: Le même et l’autre. Recherches en didactique des langues et des cultures. Les cahiers de l’Acedle, 2008(5), Article 5. https://doi.org/10.4000/rdlc.6289

Centre des Humanités. (2015). Référentiel des compétences en Humanités. INSA de Lyon. http://leshumas.insa-lyon.fr/centre/centre_documents/2015-06-03_Referentiel_7_competences_Huma_EPS_Doc_EPS.pdf

Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues: Apprendre, enseigner, évaluer. Didier.

Degache, C. (2006). Didactique du plurilinguisme. Travaux sur l’intercompréhension et l’utilisation des technologies pour l’apprentissage des langues. Dossier pour Habilitation à Diriger des Recherches. (Vol. 1). Université Stendhal-Grenoble III.

Degache, C., & Gatbarino, S. (2017). Itinéraires pédagogiques de l’alternance des langues: L’intercompréhension. UGA Éditions. https://doi.org/10.4000/books.ugaeditions.2070

Doyé, P. (2005). Intercomprehension: Guide for the development of language education policies in Europe: From linguistic diversity to plurilingual education. Reference Study. Strasbourg : Éditions du Council of Europe. https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/DoyeFR.pdf

Garbarino, S. (2015). Intercomprensione, informatica, interazione, internazionalizzazione, interdisciplinarità: Miriadi di “i” per la formazione al plurilinguismo. Actele Colocviului “Approches plurielles et intercompréhension ”, Iasi, Romania. https://www.miriadi.net/sites/default/files/vol_approches_plurielles_mars.2016_final.pdf#page=110

Garbarino, S., & Sanchez Albarracin, E. (2014). L’intercompréhension, nouvelles perspectives pour l’apprentissage des langues. L’intercompréhension, nouvelles perspectives pour l’apprentissage des langues.Journée d’études du groupe de travail LANGUES de la commission FORMATION de la CGE, ENTPE de Lyon (Grande Ecole de l’aménagement durable des territoires). https://calenda.org/309577?lang=es

Jamet, M.-C., & Spita, D. (2010). Points de vue sur l’intercompréhension: De définitions éclatées à la constitution d’un terme fédérateur. REDINTER-Intercompreensão, 1, 9–28.

Hamel, R. E. (2013). L’anglais, langue unique pour les sciences? Le rôle des modèles plurilingues dans la recherche, la communication scientifique et l’enseignement supérieur. Synergies Europe, 8, 53–66.

Matthey, M., & De Pietro, J.-F. (1997). La société plurilingue: Utopie souhaitable ou domination acceptée? En H. Boyer, Plurilinguisme: “contact” ou “conflict” de langues? (pp. 133–190). L’Harmattan.

Sanchez Albarracin, E. (2015). Les langues et l’interdisciplinarité: Des voies/voix pour réenchanter le monde. Conference: 43ème Congrès de l’UPLEGESS : « Les voix de l’Europe : pratiques plurilingues, identités et circulation des savoirs », EM Strasbourg. https://www.researchgate.net/publication/279297970_Les_langues_et_l'interdisciplinarite_des_voiesvoix_pour_reenchanter_le_monde

Notes de bas de page

1 Estos enfoques “ponen en práctica actividades de enseñanza-aprendizaje que implican a la vez varias(...) variedades lingüísticas y culturas”(Candelier, 2008, p. 68). Entre ellos se encuentran la interculturalidad, el éveil aux langues, la intercomprensión entre lenguas de la misma familia y la didáctica integrada de lenguas.

2 https://i32016.sciencesconf.org/

3 https://calenda.org/356321

4 Estas secciones integran una parte de estudiantes franceses y otra de estudiantes internacionales. La formación se lleva a cabo en dos lenguas y promueve la movilidad a diferentes países en Europa, América Latina, Asia o un país de habla inglesa.

5 Ejemplo de uno de los trabajos :https://videos.insa-lyon.net/videos/?video=MEDIA200813003316660

Pour citer ce document

Edicto GARAY OYARZO et Monica DAVILA LOZANO , «Hacia la integración de la intercomprensión en una escuela de ingenieros : el resultado de una colaboración interdisciplinaria», Revue Miriadi [En ligne], Revue Miriadi, 1 | 2019, mis à jour le : 28/10/2020, URL : https://publications.miriadi.net:443/index.php?id=225. (ISBN: 978-2-9573966-0-3)

Auteurs

Quelques mots à propos de :  Edicto GARAY  OYARZO

Centre des Humanités, INSA Lyon

edicto.garay-oyarzo@insa-lyon.fr

Quelques mots à propos de :  Monica DAVILA  LOZANO

Centre des Humanités/ATENA, INSA Lyon

monica.davila-lozano@insa-lyon.fr